معرفی

_

دکتر حامد عبدی، چهره‌ای برجسته در حوزه‌های زبان‌شناسی، ترجمه و نویسندگی خلاق است که با بیش از دو دهه تجربه، سهمی ارزشمند در دنیای آکادمیک و حرفه‌ای داشته است. او فارغ‌التحصیل مقطع دکتری در رشته زبان‌شناسی است. این تخصص او در کنار سوابق مدیریتی گسترده، از جمله ریاست دانشکده تمدن و مطالعات جهان و مدیر گروهی در دانشگاه آزاد، از او فردی با توانمندی‌های چندوجهی ساخته است. دکتر عبدی با تدریس دروس متنوعی از ترجمه ادبیات و ترجمه همزمان گرفته تا زبان‌شناسی شناختی و آواشناسی، به تربیت نسل‌های آینده در این رشته‌ها کمک کرده و همچنین به‌عنوان مترجم رسمی قوه قضاییه و مترجم همزمان در سازمان‌های بین‌المللی نظیر ILO، UN و یونسکو، اعتبار حرفه‌ای خود را تثبیت کرده است.

از دیگر جنبه‌های برجسته در کارنامه حرفه‌ای دکتر عبدی، مهارت‌های او در نویسندگی خلاق و برندینگ است. او به‌عنوان کپی‌رایتر ارشد، به طراحی شعارها و پیام‌های تبلیغاتی برای برندهای مطرح پرداخته و در زمینه مشاوره خلاقیت و برندینگ، به شرکت‌ها در نام‌گذاری و هویت‌سازی یاری رسانده است. حضور او در جایگاه سخنران TEDx تهران و ارائه مقالات علمی متعدد در کنفرانس‌های بین‌المللی، نشان‌دهنده توانایی او در انتقال مفاهیم پیچیده به شیوه‌ای جذاب و الهام‌بخش است. علاوه بر این، علاقه‌مندی‌های شخصی دکتر عبدی در زمینه‌هایی چون ترانه‌سرایی، داستان‌نویسی و شعرخوانی، روحیه‌ای هنری و چندبعدی را از او به نمایش می‌گذارد که در کنار جوایز متعددش، مانند کسب رتبه اول پژوهش و نگارش خبر در جشنواره‌های صدا و سیما، تصویری کامل از یک شخصیت آکادمیک و حرفه‌ای با ابعاد خلاقانه ترسیم می‌کند.

دکتر حامد عبدی

دکتر حامد عبدیزبان‌شناس، مترجم، مترجم همزمان، نویسنده خلاق

 

شایستگی‌ها، علاقه‌ها و مهارت‌ها
  • دروس دانشگاهی تدریس‌شده: ترجمه ادبیات، اصول ترجمه، ترجمه متون ساده، ترجمه پیشرفته، آواشناسی آمریکایی، زبان‌شناسی همگانی، ساخت زبان فارسی، تحلیل مقابله‌ای، اصطلاحات خبری، ترجمه مطبوعاتی، ترجمه همزمان و پیاپی، روان‌شناسی زبان، زبان‌شناسی اجتماعی، زبان‌شناسی شناختی، تاریخ تطور زبان فارسی، ترجمه و فناوری، معنی‌شناسی، آواشناسی و واج‌شناسی
  • گواهینامه تضمین کیفیت در آموزش عالی – یونسکو، 2018
  • دلمشغولی‌های فردی: سفر با خانواده، دیدار با دوستان و بستگان، نگارش داستان، ساخت کلیپ، چامه‌سرایی، ترجمه و شعرخوانی، آواز، تماشای فیلم، اجرای هنرهای مفهومی و اندیشیدن به چگونه بهتر زیستن برای همگان...
جوایز و افتخارات
  • سخنران TEDx Tehran؛ جرعه‌هایی از شراب هزارساله خیام
  • شب شعر ابوظبی؛ شعرخوانی از ترجمه‌های موزون و مقفی‌
  • رتبه اول ترجمه موضوعی قرآن کریم؛ مسابقات قرآن و عترت، بخش اعضای هیئت علمی
  • رتبه اول پژوهش خبر؛ اولین جشنواره خبری صدا و سیما
  • رتبه اول نگارش خبر؛ اولین جشنواره خبری صدا و سیما
  • نامزد برترین خبرنگاران بین‌المللی؛ اولین جشنواره تولیدات رسانه‌ای کشورهای عضو OIC
سخنرانی‌ها و ارایه مقاله‌های علمی
  • «Mine is a long…» (آسیب‌شناسی ترجمه در ایران)،- 2004
  • Rhyme Lessens Time (تکنیک‌های کمک به یادگیری آوایی در زبان انگلیسی)، فلوریانوپولیس، برزیل، 2007
  • «ترجمه‌های رباعیات خیام»، دانشگاه آزاد اسلامی، 2007
  • Localization as a Strategy (استراتژی بومی‌سازی در آموزش آواشناسی)، بلگراد، صربستان، 2008
  • «استعاره‌های مفهومی و شناختی»، دانشگاه آزاد اسلامی، 2009
  • Audio-Visio-Verbal Metaphors in TV Advertising (استعاره‌های چندرسانه‌ای در تبلیغات تلویزیونی)، ووج، لهستان، 2010
  • Monologos Narratives (تحلیل استعاره‌های مفهومی در واژگان تک‌کلمه‌ای)، کنفرانس RaAM 9، لنکستر، 2012
  • مقاله مشترک: A Yardstick for Recognizing Metaphors (معیاری برای شناسایی استعاره‌ها)، مجله Applied Rhetoric، 2017
  • ترجمه زیرنویس فیلم‌؛ کوهستان قندیل، وقتی لیموها زرد شدند، و چندین مستند
مقاله‌ها و ترجمه‌ها
  • مقاله‌های پژوهشی و مستندهای خبری؛ برای چندین بخش خبری انگلیسی
  • ترجمه مجموعه‌ای از اشعار فارسی – انتشارات سفیر
  • ترجمه گزارش‌ سالانه شرکت پست ایران؛ سالهای ۱۳۷۹ -۸۱
  • ترجمه گزارش سالانه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری ایران، ۱۳۸۵
  • ترجمه خم آسمان؛ گزیده‌ای از اشعار مولانا (در دست چاپ)
فعالیت‌های حرفه‌ای و پروژه‌های مستقل
  • مترجم همزمان؛ سازمان‌های بین‌المللی مانند ILO، UN، UNICEF، UNESCO، UNDP، وزارت امور خارجه ایران، و جلسات رسمی سرکنسولگری ایران در امارات (2000 تاکنون)
  • نویسنده خلاق (کپی‌رایتر) – طراحی شعارها و پیام‌های تبلیغاتی برای بانک‌ها، شرکت‌های بازرگانی و رسانه‌ها
  • سردبیر خبرنامه‌ها و بولتن‌های بین‌المللی؛ کنفرانس‌هایی مانند ملاصدرا، APPU 2000، D-8 و Break Quarterly
  • مشاور علمی و راهبردی؛ چندین مؤسسه آموزش زبان انگلیسی در تهران و مشهد
  • صداپیشگی؛ گویندگی و نظارت بر صداگذاری انیمیشن‌ها، فیلم‌های مستند، تولیدات چندرسانه‌ای سازمان‌هایی مانند سازمان بهداشت جهانی، وزارت آموزش و پرورش، سازمان میراث فرهنگی
  • ترانه‌سرایی؛ برای چند خواننده به زبان‌های فارسی و انگلیسی
  • مجری و میزبانی رویدادهای ادبی و فرهنگی
  • نویسنده متن روایت؛ برای مستندهای سازمان میراث فرهنگی ویژه ثبت میراث ناملموس ایران در یونسکو
  • مشاور خلاقیت و برندینگ؛ نام‌گذاری برندها، محصولات و برنامه‌های رسانه‌ای
پیشینه کاری (به ترتیب پادگرد)
  • رییس دانشکده تمدن و مطالعات جهان؛ دانشگاه آزاد تهران شمال، از دی‌ماه ۱۴۰۳ تاکنون
  • مدیرگروه‌های مترجمی انگلیسی و زبان‌شناسی در همه مقاطع، دانشگاه آزاد تهران شمال، آذرماه ۱۴۰۲ تاکنون
  • عضو هیات علمی گروه مترجمی انگلیسی، دانشگاه آزاد تهران شمال، از اسفند ۱۳۷۸ تاکنون
  • مترجم رسمی قوه قضاییه، از خرداد ۱۴۰۰ تاکنون
  • مترجم همزمان؛ سازمان‌های بین‌المللی و وزارت‌خانه‌های ایران، از ۱۳۷۸ تاکنون
  • پنداره‌آفرین ارشد؛ آژانس خلاقه تبلیغاتی زیگما۸، ۱۳۹۸ تاکنون
  • مربی و رهبان دوره‌های خلق برند و مدیریت روابط عمومی دانشگاه تهران POSTMBA؛ از ۱۴۰۱ تاکنون
  • مدیر دپارتمان استانداردسازی و تضمین کیفیتSQUAD؛ دانشگاه آزاد واحد امارات، ۲۰۱۸-۲۰۱۹
  • رئیس کالج زبان؛ دانشگاه آزاد واحد امارات، شهریور ۲۰۱۰ تا مهر ۲۰۱۹
  • مدیر گروه ارشد آموزش انگلیسی؛ دانشگاه آزاد واحد امارات،۲۰۱۰-۱۴
  • رئیس باشگاه پژوهشگران جوان – دانشگاه آزاد واحد تهران شمال، ۱۳۸۸-۱۳۸۹
  • مدیر گروه زبان‌شناسی؛ مؤسسه آموزش عالی پارسه،۱۳۸۴-۱۳۸۹
  • سردبیر ماهنامه دوزبانه جهان تمبر، ۱۳۸۶- ۱۳۸۸
  • مدیرکل دفتر همکاری‌های علمی بین‌المللی؛ سازمان مرکزی دانشگاه آزاد اسلامی، ۱۳۸۳-۱۳۸۵
  • مترجم شرکت پست ایران، ۱۳۷۹ تا ۱۳۸۴
  • گوینده اخبار انگلیسی؛ شبکه خبر، ۱۳۸۰
  • خبرنگار اخبار انگلیسی – JNN، شبکه 4 صدا و سیما، و گزارشگر CNN World Report، 1997-2001؛ ۱۳۷۷-۱۳۸۱
  • مدرس مدعو؛ دانشگاه‌های آزاد اسلامی (واحدهای گرمسار، تاکستان، ساوه، قم، اسلامشهر) و دانشگاه تربیت‌معلم، از ۱۳۷۶ تا ۱۳۸۵
  • مدرس زبان انگلیسی عمومی؛ کانون زبان ایران، ۱۳۷۴-۱۳۷۹
تحصیلات
  • دکتری زبان‌شناسی – دانشگاه پیام نور، تهران، 2017
  • کارشناسی ارشد زبان‌شناسی همگانی – دانشگاه فردوسی مشهد، 1998؛ معدل: 18.12
  • کارشناسی مترجمی انگلیسی – دانشگاه آزاد اسلامی، واحد گرمسار، 1994؛ دانش‌آموخته رتبه اول با معدل 17.31

No comment

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

شروعدوره‌هاثبت‌نامتماس با ما